[노래에서 우리를 세상을 고민해보기 1] #비틀즈레볼루션
영국 리버풀 노동자 계급의 자녀들 Beatles
"Hey Jude" 싱글 B 면 "Revolution" (1968년)
Revolution by Beatles
You say you want a revolution Well, you know We all want to
change the world You tell me that it's evolution Well, you know We all want to
change the world But when you talk about destruction Don't you know that you
can count me out * [in] Don't you know it's gonna be all right all right, all
right
혁명을 원한다고?
그래, 우리 모두가 변혁을 원하지, 역사의 발전이라고?
그래, 나도 역시 변혁을 원하지,
그러나, 파괴를 얘기할 거라면, 거기에서 나는 빼 줘,
* [나중에 참여할 거야] 좋아질 거야, 괜찮아, 괜찮아,
You say you got a real solution Well, you know We'd all love to
see the plan You ask me for a contribution Well, you know We're doing what we
can But when you want money for people with minds that hate All I can tell is
brother you have to wait Don't you know it's gonna be all right all right, all
right,
진정한 해결책을 가지고 있다고? 그래, 우리 모두는 대안을 원해,
나의 참여를 원한다고?
그래, 우리 서로 각자 할 수 있는 일을 해야 해,
그러나, 돈을 증오하는 사람들에게 쓰기 위해 내 돈을 요구한다면,
내가 할수 있는 말은, "좀 기다려 줘", 좋아질거야, 괜찮아, 괜찮아,
You say you'll change the constitution Well, you know We all
love to change your head You tell me it's the institution Well, you know You
better free you mind instead But if you go carrying pictures of chairman Mao
You ain't going to make it with anyone anyhow Don't you know it's gonna be all
right all right, all right all right, all right, all right all right, all
right, all right
헌법을 바꾸겠다고? 그래, 우리
모두는 네가 유연한 사고를 하기 원해, 제도를 바꿔야 한다고?
그래, 우선 너의 마음부터 자유롭게 해,
그러나, 네가 그저 모택동의 사진을 들고 다니기만 한다면,
누구와도 어떤 식으로도 일을 만들어 갈 수 없을 거야, 좋아질 거야, 괜찮아, 괜찮아,
* 출처 및 해당 블로거의 비평: (원문 : http://nowhereman.tistory.com/102)
첫 소절에 보면 "... you can count me out *[in]"
이라고 돼있고 해석도 그렇게 해 놓았다. 그런데 실제 노래에선 [in] 이 빠져있다. 어떻게 된 걸까.
사실 John Lennon이 이 곡을 처음 녹음한 건 "The Beatles" 앨범의
"Revolution 1" 이었고, 이 곡에는 [in]이 들어가 있다.
그런데 싱글 version "Revolution"을 녹음하면서 굳이 [in]을 안 넣어도 되겠다고 생각한 것이다.
허나 발매는 싱글이 먼저 되었고,
이 노래를 들은 당시 미국와 유럽의 좌파들은 "... count me out ..." 부분에 대해
많은 불만을 표시하였다.
이에 대해 John Lennon은 나중에
Playboy誌와의 인터뷰에서 이렇게 밝히고 있다.
"... I want to see the plan. ... Count em out if it's for
violence. Don't expect me on the barricades unless it's with flowers. As far as
overthrowing something in the name of Marxism or Christianity, I want to know
what you're going to do after you've knocked it all down. ... If you want to
change the system, change the system. It's no good shooting people."
"... 난 대안을 보기 원해요. ... 그저 폭력만 사용할 거라면 날 빼달란 거죠.
꽃을 들고 나서는 게 아니라면 내가 바리케이트 앞에 설 거라고
기대하지 마세요. 마르크스의 이름과 기독교 정신의 이름으로 돌멩이만 집어 던진다면,
이후 모든 게 파괴 되고 난 다음에는 뭘 할 거냔 말이죠. ... 시스템을
바꾸고 싶다면 시스템을 바꾸세요. 사람들에게 총질을 해서 뭘 얻겠냐구요."
그래서 위의 가사에 * 표시와 함께 [in] 이라고
써 놓았고, 그렇게 해석을 해 놓은 것이다.
댓글 없음:
댓글 쓰기